5/6/2020
May 6, 2020
20:57 3:00 Station ID, Promos, PSAs
21:00 1:00 <Theme music>
[Buenas noches. Desde los estudios de KBBF, la primera estación comunitaria bilingüe en los Estados Unidos, soy su presentador, Alan Bloom, y les doy la bienvenida a esta edición de “Tonos Clásicos,” su programa de música clásica con “una conexión Latina.” Cada semana a esta hora exploramos la cultura musical de España y Latinoamérica.]
[Good evening. from the studios of KBBF, the first bilingual community radio station in the United States, this is your host, Alan Bloom, welcoming you to this edition of “Classical Tones,” your program of classical music “with a Latin connection.” Every week at this time we explore the musical culture of Spain and Latin America.]
=======================================================================
Para comenzar el programa, sigue una canción del siglo 16 del compositor, poeta y dramaturgo Juan de Encima. Se llama “Ay triste que vengo”. La soprano es Isabel Garcisanz acompañada por Jean-Patrice Brosse al órgano.
To start off the program, here’s a 16th-century song by the Spanish composer, poet and playwright Juan de Encina. It’s called “Ay triste que vengo” (Ah, sadly I go). The soprano is Isabel Garcisanz accompanied by Jean-Patrice Brosse on the organ.
21:02 0:55 Juan de Encina (1468-1530) Ay triste que vengo
Isabel Garcisanz, soprano
Jean-Patrice Brosse, organ
Una canción llamada “Ay triste que vengo” de Juan de Encima fue interpretada por la soprano Isabel Garcisanz con Jean-Patrice Brosse al órgano.
A song called “Ay triste que vengo” by Juan de Encima was performed by soprano Isabel Garcisanz with Jean-Patrice Brosse on the organ.
========================================================================
Francisco Mignone nació en São Paulo Brasil en 1897 y era hijo de inmigrantes italianos. Su padre le introdujo a la flauta y al piano. De niño, solía pasear por las calles de São Paulo improvisando canciones populares llamadas “Choros” con su flauta acompañada de ukeleles y guitarras. De adulto escribió una serie de valses para piano llamados “Valsas Brasileiras”. En estas obras se pueden oír los ecos nostálgicos de los choros y figuraciones parecidas a la guitarra como: acordes con arpegio para simular rasguear, tonos repetidos, notas staccato, y rubato, en el cual se demoran varias notas del tiempo estricto. Escucharemos las números 6 y 7 interpretadas por la pianista portugués Alexandra Mascolo-David.
Francisco Mignone was born in São Paulo Brazil in 1897, the son of Italian immigrants. His father introduced him to the flute and the piano. As a youth, he would stroll the streets of São Paulo improvising popular songs called “choros” on his flute to the accompaniment of ukuleles and guitars. As an adult, he wrote a series of waltzes for piano called “Valsas Brasileiras”. In these works, you can hear the nostalgic echoes of the choros and guitar-like figurations such as: arpegiated chords to simulate strumming, repeated pitches, staccato touch and rubato, in which certain notes are intentionally delayed slightly from strict time. We’ll hear numbers 6 and 7 played by the Portuguese pianist Alexandra Mascolo-David.
21:05 3:58 Francisco Mignone (1897-1896) Valsas Brasileiras No. 6
3:51 Francisco Mignone (1897-1896) Valsas Brasileiras No. 7
Alexandra Mascolo-David, piano
Esas fueron las Valsas Brasileiras no. 6 y 7 de Francisco Mignone interpretadas por Alexandra Mascolo-David al piano.
Those were the Valsas Brasileiras No. 6 and 7 by Francisco Mignone performed by Alexandra Mascolo-David at the piano.
========================================================================
Sigue una pieza del compositor mexicano Manuel Ponce llamada simplemente “Canción mexicana no. 10.” El guitarrista es Andrés Segovia.
Here’s a piece by the Mexican composer Manuel Ponce called simply “Mexican Song number 10.” The guitarist is Andrés Segovia.
21:13 1:38 Manuel Ponce (1882-1948) Canción mexicana No. X
Andrés Segovia, guitar
La “Canción mexicana No. 10” de Manuel Ponce fue interpretada por Andrés Segovia en la guitarra.
The “Mexican Song No. 10” by Manuel Ponce was performed by Andrés Segovia on the guitar.
======================================================================
La próxima pieza del compositor peruano Celso Garrido-Lecca se llama “Laudes II”. El compositor presenta la obra así: “Laudes proviene de la palabra latina laudare que significa ‘alabanza’. Se trata de una obra que expresa alabanzas a partir de un texto que recogí del filósofo chino Lao-Tse y que cito en la partitura dándole el sentido a esta obra. ‘El Tao que puede expresarse en palabras no el eterno Tao: el nombre que puede ser pronunciado no es el Nombre eterno’. Por ser Lao-Tse uno de los filósofos más sintéticos, a mi juicio, busqué también hacer una obra sintética y el resulto es Laudes II“. En esta grabación escucharemos a la Orquesta Radial Noruega dirigida por Miguel Harth-Bedoya.
The following piece by the Peruvian composer Celso Garrido-Lecca is called “Laudes II”. The composer himself describes the work thus: “Laudes comes from the Latin word laudare, meaning ‘to praise’. It is a work written to express praise, inspired by words from the Chinese philosopher Lao-Tzu which I quote in the score so as to tie their meaning to the music. ‘The Tao that can be spoken is not the eternal Tao, the name that can be named is not the eternal name’. In my opinion, Lao-Tzu’s philosophy is expressed with great concision, a quality I wanted to echo in my writing – the result is Laudes II.” On this recording we will hear the Norwegian Radio Orchestra conducted by Miguel Harth-Bedoya.
21:16 13:43 Celso Garrido-Lecca (1926-) Laudes II
Norwegian Radio Orchestra, Miguel Harth-Bedoya
Está escuchando Tonos Clásicos, el programa de música clásica “con una conexión latina” desde los estudios de KBBF en Santa Rosa California. Donde acabamos de escuchar “Laudes II” de Celso Garrido-Lecca interpretada por la Orquesta Radial Noruega bajo la batuta de Miguel Harth-Bedoya.
You’re listening to Classical Tones, the program of classical music “with a Latin connection” from the studios of KBBF in Santa Rosa California. Where we just heard “Laudes II” by Celso Garrido-Lecca performed by the Norwegian Radio Orchestra under the baton of Miguel Harth-Bedoya.
=======================================================================
Esta obra del compositor italiano Ottorino Respighi, “Los pinos de Roma,” se estrenó el 14 de diciembre de 1924. Respighi le dijo a un amigo, “Vas a ver que la primera parte no pasará bien y van a abuchear, y déjenlos abuchear; ¿Por qué preocuparme?” Efectivamente, hubo mucho abucheo y silbidos al final de la primera sección, mientras los oyentes reaccionaron a las trompetas discordantes. Pero al continuar la pieza, el público se puso más intrigado y para cuando llegó la sección final, la audiencia muy convencida mostró su entusiasmo con aplausos frenéticos que ahogaron los últimos compases. Esta interpretación es por la Orquesta Sinfónica de Dallas bajo la batuta de su antiguo director mexicano Eduardo Mata.
The Italian composer Ottorino Respighi’s work, “The Pines of Rome” was first performed on December 14, 1924. Respighi told a friend, “You’ll see that the first part won’t have a smooth passage and they’ll boo, and let them boo; what do I care?” Sure enough, there was considerable booing and hissing at the close of the first section, as listeners reacted to the stridently discordant trumpets. But as the piece progressed the public became more intrigued and by the final section the converted audience showed their enthusiasm with a frantic applause that drowned out the last bars. This performance is by the Dallas Symphony Orchestra under the baton of their late Mexican conductor Eduardo Mata.
21:32 22:37 Ottorino Respighi (1879-1936) Pines of Rome
Dallas Symphony Orchestra, Eduardo Mata
Eso fue “Los pinos de Roma” de Ottorino Respighi interpretado por la Orquesta Sinfónica de Dallas dirigida por Eduardo Mata.
That was “The Pines of Rome” by Ottorino Respighi performed by the Dallas Symphony Orchestra conducted by Eduardo Mata.
=======================================================================
21:55 <Theme music>
[Está escuchando Tonos Clásicos, su programa de la música clásica “con una conexión latina”. Regresaremos con la segunda hora de esta hermosa música en un par de minutos.]
[You’re listening to Classical Tones, your program of classical music “with a Latin connection”. We’ll return with the second hour of this beautiful music in a couple of minutes.]
=============================== HOUR 2 =================================
[Me alegro de que haya vuelto a nuestro programa “Tonos Clásicos” desde los estudios de KBBF en Santa Rosa California. Toda la música tiene alguna conexión con España o Latinoamérica.]
[Welcome back to “Classical Tones” from the Studios of KBBF in Santa Rosa California. All the music has some connection to Spain or Latin America.]
=======================================================================
Quizás, de todos los estudiantes de Felipe Pedrell, Manuel de Falla fue el más famoso y que Pedrell le inspiró para estudiar la música tradicional española, sobre todo el flamenco. Este resultado se puede escuchar en esta suite de tres danzas de su ballet “El Sombrero de Tres Picos,” basada en una novela del mismo nombre de Pedro Antonio de Alarcón. La “Danza de los vecinos” está basada en la seguidilla, una danza gitana de las regiones castellanas. La “Danza del molinero” es una farruca, una forma de música flamenca. Y la fuente de la “Danza final” es la jota que típicamente viene de Aragón pero que se puede oír en varias regiones de España. Escucharemos a la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar de Venezuela dirigida por Eduardo Mata.
Perhaps the most famous of all of Felipe Pedrell’s students was Manuel de Falla who was inspired by Pedrell to study traditional Spanish music, especially flamenco. You can hear the result in this suite of three dances from his ballet “The Three-Cornered Hat,” based on a novel of the same name by Pedro Antonio de Alarcón. The “Neighbors’ Dance” is based on the seguidilla, a Gypsy dance from Castile. The “Miller’s Dance” is a farruca, a form of flamenco music. And the source for the “Final Dance” is the jota, which is typically from Aragon but can also be found in many regions of Spain. We’ll hear the Simon Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela directed by Eduardo Mata.
22:02 13:00 Manuel de Falla (1876-1946) Dances from the Three-Cornered Hat
Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela, Eduardo Mata
Danzas del ballet “El Sombrero de Tres Picos” de Manuel de Falla fueron interpretadas por la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar de Venezuela dirigida por Eduardo Mata.
Dances from the Ballet “The Three-Cornered Hat” by Manuel de Falla were performed by the Simon Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela directed by Eduardo Mata.
=====================================================================
Acabamos de escuchar música de Manuel de Falla de su ballet “El sombrero de tres picos” basada en la novela de Pedro Antonio de Alarcón. El humor original de Alarcón atrajo la atención de más de un compositor, incluso el alemán Hugo Wolf cuya ópera “Der Corregidor” estrenó en 1896, más de 20 años antes del ballet de Falla. No tenemos una grabación de esa música pero sí tenemos selecciones de una serie de 44 canciones sobre poemas españoles de los siglos 16 y 17 traducidos en alemán, que compuso en 1852. Su “Spanisches Liederbuch” (Cancionero español) fue escrito muy en la tradición del lieder alemán de Schumann y Schubert. Escucharemos cuatro ejemplos, “Ach, Das Knaben Augen sind” (Ay, los ojos del niño parecen), “Mühvoll komm ich und beladen” (Cansado vengo y muy cargado), “Ach, wie lang die Seele schlummert” (Ay, tanto tiempo duerme el alma), y “Herr, was trägt der Boden hier?” (¿Señor, qué aguanta el suelo aquí?). Son interpretadas por los cantantes destacados del lieder, la soprano Elizabeth Schwarzkopf y el barítono Dietrich Fischer-Dieskau acompañados por Gerald Moore al piano.
We just heard music by Manuel de Falla from his ballet “The Three-Cornered Hat” based on the novel by Pedro Antonio de Alarcón. The original humor in Alarcon’s novel attracted the attention of more than one composer, including the German Hugo Wolf whose opera “Der Corregidor” premiered in 1896, more than 20 years before Falla’s ballet. We don’t have a recording of that music but we do have selections from a series of 44 songs based on 16th and 17th century Spanish poems translated into German that he composed in 1852. His “Spanisches Liederbuch” (Spanish Songbook) is written very much in the German lieder tradition of Schumann and Schubert. We’ll hear four examples, “Ach, Das Knaben Augen sind” (Ah, the boy’s eyes seem to me), “Mühvoll komm ich und beladen”(Weary I come, and heavy laden), “Ach, wie lang die Seele schlummert” (Ah, how long the soul does slumber) and “Herr, was trägt der Boden hier?” (Lord, what does the ground here bear?) sung by the leading lieder singers, soprano Elizabeth Schwarzkopf and baritone Dietrich Fischer-Dieskau accompanied by Gerald Moore at the piano.
22:18 Hugo Wolf (1860-1903) Spanisches Liederbuch, Disc 1, tracks 6-9
1:56 Elizabeth Schwarzkopf, soprano Ach, Das Knaben Augen sind
4:29 Elizabeth Schwarzkopf, soprano Mühvoll komm ich und beladen
3:10 Dietrich Fischer-Dieskau, baritone Ach, wie lang die Seele schlummert
3:20 Dietrich Fischer-Dieskau, baritone Herr, was trägt der Boden hier
Gerald Moore, piano
Cuatro canciones del Cancionero Español de Hugo Wolf fueron interpretadas por la soprano Elizabeth Schwarzkopf y el barítono Dietrich Fischer-Dieskau acompañados por Gerald Moore al piano. Y las escuchamos aquí en el programa Tonos Clásicos donde disfrutamos de la música clásica “con una conexión latina” desde los estudios de KBBF en Santa Rosa, California.
Four songs from the Spanish Songbook by Hugo Wolf were performed by soprano Elizabeth Schwarzkopf and baritone Dietrich Fischer-Dieskau accompanied by Gerald Moore at the piano. And we heard them here on the Classical Tones program where we enjoy classical music “with a Latin connection” from the studios of KBBF in Santa Rosa, California.
=======================================================================
Ahora tenemos una pieza de los Andes. Se llama “El aguacate” del compositor ecuatoriano César Guerrero.
Now we have a piece from the Andes. It’s called “El aguacate” (The Avacado) by the Ecuadorian composer César Guerrero.
22:32 2:52 César Guerrero (1893-1975) El aguacate
Esa fue una pieza de los Andes llamada “El aguacate” de César Guerrero.
That was a piece from the Andes called “The Avacado” by César Guerrero.
=======================================================================
Continuamos el programa con una interpretación del tenor mexicano Carlos Montemayor. También fue novelista, poeta, ensayista, critico literario, analista de la política, activista social en defensa de las comunidades indígenas, y promotor de la literatura contemporánea escrita en idiomas indígenas. Si se busca su apellido en Amazon.com, se puede encontrar muchos de sus libros sobre esos temas. Aunque fue sólo aficionado al canto, grabó varios álbumes. A continuación tenemos un ejemplo, Carlos Montemayor cantando la canción “Alma mía” de María Grever, acompañado por Antonio Bravo al piano.
We continue the program with a performance by the Mexican tenor Carlos Montemayor. He was also a novelist, poet, essayist, literary critic, political analyst, social activist in defense of indigenous communities, and promoter of contemporary literature written in indigenous languages. If you search for his name on Amazon.com you can find many of his books on those subjects. Although he was only an amateur singer he recorded several albums. Here’s an example, Carlos Montemayor singing “Alma mía” (My Soul) by María Grever, accompanied by Antonio Bravo on the piano.
22:36 3:22 María Grever (1894-1951) Alma mía
Carlos Montemayor, tenor
Antonio Bravo, piano
La canción, “Alma mía” de María Grever fue interpretada por el tenor Carlos Montemayor y el pianista Antonio Bravo.
The song, “Alma mía” (My Soul) by María Grever was performed by tenor Carlos Montemayor and pianist Antonio Bravo.
======================================================================
Ahora tenemos una interpretación de una orquesta de jovenes, la “New World Symphony” (La Sinfónica del Nuevo Mundo) en Miami. Es la única academia de orquesta en los Estados Unidos que prepara a los músicos jóvenes en su carrera orquestal. Fue fundado en 1987 por Michael Tilson Thomas, que hoy día es director de la Sinfónica de San Francisco . Aquí interpretan una pieza llamada “Tangazo” del maestro del tango argentino, Astor Piazzolla.
Now we have a performance by a youth orchestra, the “New World Symphony” of Miami. It’s America’s only full-time orchestral academy preparing young orchestral musicians for their careers. It was founded in 1987 by Michael Tilson Thomas, who today is the Music Director of the San Francisco Symphony. Here they are playing a piece called “Tangazo” by the master of the Argentinian tango, Astor Piazzolla.
22:41 14:25 Astor Piazzolla (1921-1992) Tangazo
The New World Symphony, Michael Tilson Thomas
Acabamos de disfrutar de una pieza llamada “Tangazo” de Astor Piazzolla interpretada por la Sinfónica del Nuevo Mundo dirigida por Michael Tilson Thomas.
We just enjoyed a piece called “Tangazo” by Astor Piazzolla performed by the “New World Symphony” conducted by Michael Tilson Thomas.
=======================================================================
22:56 <Theme music>
[Quisiera darles las gracias por sintonizar con “Tonos Clásicos”, el programa de música clásica desde los estudios de KBBF. Nos reunimos cada semana con dos horas de la mejor música y músicos de España y Latino América. Soy su presentador Alan Bloom, y espero estar con ustedes otra vez la próxima semana.]
[I want to thank you for tuning in to “Classical Tones”, the classical music show from the studios of KBBF. We’re here every week with two hours of the best music and musicians from Spain and Latin America. This is your host Alan Bloom, hoping to be with you again next week.]
22:58 2:00 <Station ID, Promos, PSAs>