10/11/2017

October 11, 2017

20:57 3:00 Station ID, Promos, PSAs

21:00 1:00 <Theme music>

[Buenas noches. Desde los estudios de KBBF, la primera estación comunitaria bilingüe en los Estados Unidos, soy su presentadora, Nora Villanueva, y les doy la bienvenida a esta edición de “Tonos Clásicos,” su programa de música clásica con “una conexión Latina.” Cada semana a esta hora exploramos la cultura musical de España y Latinoamérica.]

[Good evening. from the studios of KBBF, the first bilingual community radio station in the United States, this is your host, Nora Villanueva, welcoming you to this edition of “Classical Tones,” your program of classical music “with a Latin connection.” Every week at this time we explore the musical culture of Spain and Latin America.]

===========================================================================

Manuel Quiroga, que vivió a comienzos del siglo 20, fue considerado el más destacado violinista español desde Sarasate. Fue conocido por su pureza del sonido, entonación y destreza técnica, unidos con emoción y sinceridad. Le escucharemos interpretar dos transcripciones de Fritz Kreisler, “Tango” de Isaac Albéniz y “Cadencia para ‘el trino del diablo'” de Giuseppi Tartini.

Está acompañado de su esposa Marthe Lehman al piano en esta grabación clásica del año 1928.

Manuel Quiroga, who lived in the early 20th century, was widely considered to be the greatest Spanish violinist since Sarasate. He was noted for his purity of sound, intonation and technical expertise, allied with emotion and sincerity. We’ll hear him play two transcriptions by Fritz Kreisler, “Tango” by Isaac Albéniz and “Cadence for ‘the Devil’s Trill'” by Giuseppi Tartini. He is accompanied by his wife Marthe Lehman at the piano in this classic recording made back in 1928.

21:02 2:31 Isaac Albéniz (1860-1909) arr. Kreisler Tango

3:10 Giuseppi Tartini (1692-1770), arr. Kreisler Cadence pour “Le Trille du Diable”

Manuel Quiroga, violin

Mme Quiroga, piano

Dos transcripciones de Fritz Kreisler, “Tango” de Isaac Albéniz y “Cadencia para el trino del diablo” de Giuseppi Tartini, fueron interpretadas por Manuel Quiroga en el violín y Marthe Lehman al piano.

Two transcriptions by Fritz Kreisler, “Tango” by Isaac Albéniz and “Cadence for the Devil’s Trill” by Giuseppi Tartini were performed by Manuel Quiroga on the violin and Marthe Lehman at the piano.

=========================================================================

El compositor italiano Ottorino Respighi viajó a Brasil en el verano del año 1927. Cuando regresó prometió componer una “Suite brasileña” para la Orquesta Sinfónica de Rio de Janeiro. El resultado fue la obra “Impresiones Brasileñas” y fue dirigida por Respighi en junio de 1928 en Rio. Las secciones exteriores, llamadas “Noche tropical” y “Canción y baile” presentan sus respetos a las melodías y ritmos de danza que encontró en Rio. La inquietante sección en el medio, llamada “Butantan” tiene el nombre del instituto de víboras en las afueras de Sao Paulo, donde se crían miles de serpientes venenosas para la producción de suero. Escucharemos a la Orquesta Sinfónica de Dallas, dirigida por Eduardo Mata.

The Italian composer Ottorino Respighi traveled to Brazil in the summer of 1927. Upon his return, he promised to compose a “Suite brasiliana” for performance by the Rio Philharmonic. The resulting work, “Brazilian Impressions” was conducted by Respighi in June 1928 in Rio de Janeiro. The outer sections, called “Tropical Night” and “Song and Dance” pay their respects to the melodies and dance rhythms he found in Rio. The unsettling middle section, called “Butantan” is named for the reptile institute outside Sao Paulo, where thousands of poisonous snakes are raised for serum production. We’ll hear the Dallas Symphony Orchestra conducted by Eduardo Mata

21:10 19:23 Ottorino Respighi (1879-1936) Brazilian impressiones (1928)

Dallas Symphony Orchestra, Eduardo Mata

Está escuchando Tonos Clásicos, el programa de la música clásica “con una conexión latina” desde los estudios de KBBF en Santa Rosa California. Donde acabamos de escuchar “Impresiones Brasileñas” de Ottorino Respighi interpretadas por la Orquesta Sinfónica de Dallas, bajo la batuta de Eduardo Mata

You are listening to Classical Tones, the program of classical music “with a Latin connection” from the studios of KBBF in Santa Rosa, California. Where we just heard “Brazilian Impressions” by Ottorino Respighi performed by the Dallas Symphony Orchestra under the baton of Eduardo Mata.

=============================================================================

Manuel Ponce estudió música en Europa, donde Paul Dukas era uno de sus profesores. Más tarde, enseñó en su país México y en Cuba. Fue un compositor destacado de la música clásica; también fue reconocido como coleccionista de música folclórica mexicana. Aparte del elemento folclórico en su música, se puede ver la influencia de los impresionistas franceses en sus obras que fueron escritas más adelante, especialmente en esta Mazurka en Re Menor, interpretada en la guitarra por Laurindo Almeida.

Manuel Ponce studied music in Europe, where Paul Dukas was among his teachers. Later he taught in his native Mexico and in Cuba. A distinguished composer of classical music, he was also renowned as a collector of Mexican folk music. Apart from the folk element in his music, the influence of the French impressionists is evident in his later works, especially in this Mazurka in D Minor, interpreted on the guitar by Laurindo Almeida.

21:31 4:19 Manuel Ponce (1882-1948) Mazurka in D Minor

Laurindo Almeida, guitar

La Mazurka en Re Menor de Manuel Ponce fue interpretada por Laurindo Almeida en la guitarra.

The Mazurka in D Minor by Manuel Ponce was performed by Laurindo Almeida on the guitar.

==========================================================================

El compositor alemán Robert Schumann siempre quiso ser un pianista destacado. Sin embargo, se lastimó la mano mientras utilizaba un dispositivo mecánico para fortalecer los dedos más débiles que sujetaba un dedo mientras ejercitaba los otros. Afortunadamente para la posteridad, después de lastimarse dedicó su vida a la composición y hoy es considerado uno de los compositores más destacados de la era Romántica. En 1842 escribió una pieza de música de cámara llamada “Andante y Variaciones, Opus 46” para un grupo de instrumentos poco común: dos pianos, dos chelos y cuerno. Escucharemos a la famosa pianista argentina Martha Argerich, con Alexandre Rabinovich al otro piano, Natalia Gutman y Mischa Maisky en los chelos, y Marie-Luise Neunecker en el cuerno.

The German composer Robert Schumann always wanted to be a great pianist. However he injured his hand while using a mechanical device that was intended to strengthen the weakest fingers by holding back one finger while exercising the others. Fortunately for posterity, after the injury he devoted his life to composition and today is considered one of the greatest composers of the Romantic era. In 1842 he wrote a piece of chamber music unusually scored for two pianos, two cellos and horn called “Andante and Variations,” his opus 46. We’ll hear the famous Argentinian pianist Martha Argerich with Alexandre Rabinovich at the other piano, Natalia Gutman and Mischa Maisky on the cellos, and Marie-Luise Neunecker on horn.

21:37 18:37 Robert Schumann (1810-1856) Andante und Variationen, Op. 46

Martha Argerich, piano

Alexandre Rabinovich, piano

Natalia Gutman, cello

Mischa Maisky, cello

Marie-Luise Neunecker, horn

Acabamos de escuchar Andante y Variaciones, Opus 46 de Robert Schumann interpretado por Martha Argerich y Alexandre Rabinovich a los pianos, Natalia Gutman y Mischa Maisky en los chelos y Marie-Luise Neunecker en el cuerno.

We just heard the Andante and Variations, Opus 46 by Robert Schuman performed by Martha Argerich and Alexandre Rabinovich at the pianos, Natalia Gutman and Mischa Maisky on the chelos and Marie-Luise Neunecker on horn.

===========================================================================

21:56 <Theme music>

[Está escuchando Tonos Clásicos, su programa de la música clásica “con una conexión latina”. Regresaremos con la segunda hora de esta hermosa música en un par de minutos.]

[You’re listening to Classical Tones, your program of classical music “with a Latin connection”. We’ll return with the second hour of this beautiful music in a couple minutes.]

================================ HOUR 2 ===================================

[Me alegro de que haya vuelto a nuestro programa “Tonos Clásicos” desde los estudios de KBBF en Santa Rosa California. Toda la música tiene alguna conexión con España o Latinoamérica.]

[Welcome back to “Classical Tones” from the Studios of KBBF in Santa Rosa California. All the music has some connection to Spain or Latin America.]

===========================================================================

Juan García Esquivel fue un célebre director de bandas y compositor mexicano y uno de los exponentes más destacados de un estilo sofisticado que combinó elementos de música “lounge” y jazz con sabores latinos. Su estrafalaria música de principios de los años 60 fue conocida como “música futurista para casa de soltero”. Escucharemos una interpretación de su pieza llamada “Mini Skirt” (Minifalda) con el Cuarteto Kronos y un grupo de amigos.

Juan García Esquivel was a celebrated Mexican band leader and composer who was one of the foremost exponents of a sophisticated style that combined elements of lounge music and jazz with Latin flavors. His quirky music of the early 1960s became known as “space age bachelor pad music”. We’ll hear a rendition of a piece of his called “Mini Skirt” performed by the Kronos Quartet and friends.

22:01 2:48 Juan García Esquivel (1918-2002) Mini Skirt

Kronos Quartet & friends

Eso fue “Mini Skirt” de Juan García Esquivel interpretado por el Cuarteto Kronos y un grupo de amigos.

That was “Mini Skirt” by Juan García Esquivel performed by the Kronos Quartet and others.

===========================================================================

Janitzio, el poema sinfónico de Silvestre Revueltas, lleva el nombre de una isla en el Lago Pátzcuaro en Michoacán. Janitzio tiene fama por sus festivales populares celebrados cada año con motivo del Día de los Muertos. Aunque la música de Revueltas lleva un sabor inconfundible de México, esta es la única pieza de concierto en que utilizó citas específicas de la música folklórica. Se estrenó la obra el 8 de diciembre en 1933 en el Teatro Hidalgo con la Orquesta Sinfónica de México, dirigida por el mismo Revueltas, quien por entonces era subdirector del conjunto cuyo titular era Carlos Chávez. La escuchamos ahora interpretada por la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar de Venezuela dirigida por Keri-Lynn Wilson.

Silvestre Revueltas’ tone poem Janitzio is named for an island in Lake Pátzcuaro in the Mexican state of Michoacán. Janitzio is famous for the popular festivals held each year on the Day of the Dead. Although the music of Revueltas bears an unmistakable Mexican flavor, this is the only concert piece in which he used actual quotations from folk music. The work was first performed on December 8, 1933 at Mexico City’s Hidalgo Theater by the Mexico Symphony Orchestra conducted by Revueltas himself, who was then the ensemble’s assistant conductor under Carlos Chávez. We hear it now performed by the Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela directed by Keri-Lynn Wilson.

22:06 7:37 Silvestre Revueltas (1899-1940) Janitzio

Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela, Keri-Lynn Wilson

Acabamos de escuchar “Janitzio” de Silvestre Revueltas interpretado por la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar de Venezuela dirigida por Keri-Lynn Wilson.

We just heard “Janitzio” by Silvestre Revueltas performed by the Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela directed by Keri-Lynn Wilson.

==========================================================================

El ballet Panambí fue la primera obra importante del famoso compositor argentino Alberto Ginastera. Está basado en una leyenda antigua de amor y magia de los Guaraní, una tribu que vive en la cabecera del Rio Paraná en el norte de Argentina. Los personajes en el ballet incluyen un hechicero, deidades del agua, guerreros, el dios principal Tupá, la misma Panambí (que significa mariposa en Guaraní) y su joven amante, el guerrero Guirahú. La directora en esta grabación es Gisèle Ben-Dor, que nació en Uruguay y ha vivido en Israel y Estados Unidos. Dirige la Orquesta Sinfónica de Londres.

The ballet Panambí was the first major work by the great Argentinian composer Alberto Ginastera. It’s based on an ancient legend of love and magic of the Guaraní Indians, a tribe that live in the upper reaches of the Paraná river in northern Argentina. Characters in the ballet include a sorcerer, water sprites, warriors, the chief god Tupá, Panambí herself (which means butterfly in Guaraní) and her young warrior lover Guirahú. The conductor of this performance, Gisèle Ben-Dor, was born in Uruguay and has lived in Israel and the United States. She leads the London Symphony Orchestra.

22:15 39:10 Alberto Ginastera (1916-1983) Panambí

London Symphony Orchestra, Gisèle Ben-Dor, conductor

El ballet Panambí de Alberto Ginastera fue interpretado por la Orquesta Sinfónica de Londres bajo la batuta de Gisèle Ben-Dor.

The ballet Panambí by Alberto Ginastera was performed by the London Symphony Orchestra under the baton of Gisèle Ben-Dor.

===========================================================================

22:55 <Theme music>

[Quisiera darles las gracias por sintonizar con “Tonos Clásicos”, el programa de música clásica desde los estudios de KBBF. Nos reunimos cada semana con dos horas de la mejor música y músicos de España y Latino América. Soy su presentadora Nora Villanueva, y espero estar con ustedes otra vez la próxima semana.]

[I want to thank you for tuning in to “Classical Tones”, the classical music show from the studios of KBBF. We’re here every week with two hours of the best music and musicians from Spain and Latin America. This is your host Nora Villanueva, hoping to be with you again next week.]

22:58 2:00 <Station ID, Promos, PSAs>