11/30/2022

November 30, 2022

20:57 3:00 Station ID, Promos, PSAs

21:00 1:00 <Theme music>

[Buenas noches. Desde los estudios de KBBF, la primera estación comunitaria bilingüe en los Estados Unidos, soy su presentador, Alan Bloom, y les doy la bienvenida a esta edición de “Tonos Clásicos,” su programa de música clásica con “una conexión Latina.” Cada semana a esta hora exploramos la cultura musical de España y Latinoamérica.]

[Good evening. from the studios of KBBF, the first bilingual community radio station in the United States, this is your host, Alan Bloom, welcoming you to this edition of “Classical Tones,” your program of classical music “with a Latin connection.” Every week at this time we explore the musical culture of Spain and Latin America.]

=======================================================================

La canción “Libertango” de Astor PIazzolla ha sido grabada más de 500 veces para muchas combinaciones distintas de instrumentos. Esta es una versión arreglada para orquesta por su paisano argentino, Luis Bacalov. Bacalov mismo está al piano con Héctor Ulises Passarella en el bandoneón y la Orchestra dell’Accademia Nazionale de Santa Cecilia dirigida por Myung-Whun Chung.

The song “Libertango” by Astor Piazzolla has been recorded over 500 times for many different combinations of instruments. This is a version arranged for orchestra by his fellow Argentinian, Luis Bacalov. Bacalov himself is at the piano with Héctor Ulises Passarella on bandoneón and the Orchestra dell’Accademia Nazionale de Santa Cecilia conducted by Myung-Whun Chung.

21:02 5:39 Astor Piazzolla (1921-1992) Libertango (orchestrated by Luis Bacalov)

Luis Bacalov, piano

Héctor Ulises Passarella, bandoneón

Orchestra dell’Accademia Nazionale de Santa Cecilia, Myung-Whun Chung

Acabamos de escuchar “Libertango” de Astor Piazzolla interpretado por Luis Bacalov al piano, Héctor Ulises Passarella en el bandoneón y la Orchestra dell’Accademia Nazionale de Santa Cecilia dirigida por Myung-Whun Chung.

We just heard “Libertango” by Astor Piazzolla performed by Luis Bacalov at the piano, Héctor Ulises Passarella on bandoneón and the Orchestra dell’Accademia Nazionale de Santa Cecilia conducted by Myung-Whun Chung.

==============================================================================

Hacia finales del siglo 19, un joven músico español llamado Joaquín Turina entabló amistad con Manuel de Falla, cuya defensa de la música española le afectó profundamente. Turina escribió un par de zarzuelas que no tuvieron acogida, y después se trasladó a Paris en 1905, donde tuvo más éxito. Tras el encuentro con Falla e Isaac Albéniz en Paris, los tres españoles se dieron cuenta de que tenían que luchar valientemente por la música nacional de su país. Poco después Turina ya había escrito algunas obras de éxito, incluso “La Procesión del Rocío,” que estableció su reputación en su propio país cuando se estrenó en Madrid en 1913. En esta interpretación, Jesús López-Cobos dirige la Orquesta Sinfónica de Cincinnati.

Around the turn of the 20th century, a young Spanish musician named Joaquín Turina became friendly with Manuel de Falla, whose advocacy of Spanish music affected him deeply. Turina wrote a couple of zarzuelas that failed and then moved to Paris in 1905, where he had more success. Meeting with Falla and Isaac Albeniz in Paris, the three Spaniards realized that they had to fight bravely for the national music of their country. Before long Turina had written several successful works, including “La Procesión del Rocío” (The Procession of the Pilgrimage) , which established his reputation in his own country when it was premiered in Madrid in 1913. In this performance, Jesús López-Cobos conducts the Cincinnati Symphony Orchestra.

21:10 8:37 Joaquín Turina (1882-1949) La Procesión del Rocío, Op. 9

Cincinnati Symphony Orchestra, Jesús López-Cobos

Esa fue “La Procesión del Rocio” de Joaquín Turina interpetada por la Orquesta Sinfónica de Cincinnati dirigida por Jesús López-Cobos.

That was “The Procession of the Pilgrimage” by Joaquín Turina performed by the Cincinnati Symphony Orchestra conducted by Jesús López-Cobos.

========================================================================

Manuel Infante fue pianista y compositor que nació en 1883 cerca de Sevilla en España. Estudió con el compositor catalán Enric Morera. Más tarde, se trasladó a Paris, donde presentó muchos conciertos con música de España. Se puede oír elementos del nacionalismo español en muchas de sus obras. Esta pieza se llama “Gitanerías”. Escucharemos a Eugenia Gabrieluk al piano.

Manuel Infante was a pianist and composer born in 1883 near Seville Spain. He studied with the Spanish Catalan composer Enric Morera and later moved to Paris, where he performed many concerts of Spanish music. You can hear a Spanish nationalist element in many of his works. This piece is called “Gitanerías,” or “Gypsy Scenes”. We’ll hear Eugenia Gabrieluk at the piano.

21:19 9:03 Manuel Infante (1883-1958) Gitanerías (Gypsy Scenes)

Eugenia Gabrieluk, piano

“Gitanerías”, una pieza de Manuel Infante, fue interpretada por Eugenia Gabrieluk al piano.


“Gypsy Scenes”, a piece by Manuel Infante, was performed by Eugenia Gabrieluk at the piano.

==========================================================================

Continuamos con una obra del compositor contemporáneo americano Philip Glass, en colaboración con el conjunto brasileño Uakti. Lleva el nombre de una criatura legendaria del Amazonas con agujeros por todo el cuerpo que producen música al paso del viento mientras corre por la selva. Es un grupo interesante que actúa con varios estilos, utilizando instrumentos hechos a mano. El estilo minimalista de Philip Glass va muy bien con las incesantes pautas rítmicas que forman parte de la música de Uakti. Esta obra se llama, “Serra Pelada”.

Let’s continue with a work by the contemporary American composer Philip Glass, in collaboration with the Brazilian ensemble Uakti. Their name is taken from a legendary Amazonian creature with holes all over its body that create music by means of the wind passing through as it runs through the forest. It’s an interesting group that plays in various styles, using mostly self-made instruments. Philip Glass’s minimalist style fits well with the incessant rhythmic patterns that are a part of Uakti’s own music. This work is called “Serra Pelada” (Naked Hills).

21:30 5:02 Philip Glass (1937-) Serra Pelada

Uakti

Una pieza llamada “Serra Pelada” de Philip Glass fue interpretada por el grupo brasileño Uakti.

A piece called “Serra Pelada” by Philip Glass was performed by the Brazilian group Uakti.

=======================================================================

En 1862, durante la segunda intervención francesa en México, el compositor mexicano Narciso Serradell Sevilla fue capturado y exiliado a Francia. Antes de la deportación había escrito su obra más famosa, “La golondrina” que se volvió la canción principal de los exiliados mexicanos. Escucharemos una interpretación del Coro Hispano de San Francisco y el Conjunto Nuevo Mundo dirigidos por Juan Pedro Gaffney.

In 1862, during the second French intervention in Mexico, the Mexican composer Narciso Serradell Sevilla was captured and exiled to France. Before his deportation he had written his most famous work, “La golondrina” (The Swallow) which became the signature song of the Mexican exiles. We’ll hear an interpretation by the Coro Hispano de San Francisco and the Conjunto Nuevo Mundo directed by Juan Pedro Gaffney.

21:36 4:25 Narciso Serradell (1843-1910) La Golondrina

Coro Hispano de San Francisco

Conjunto Nuevo Mundo, Juan Pedro Gaffney

Acabamos de escuchar la famosa canción “La Golondrina” de Narciso Sarradell interpretada por el Coro Hispano de San Francisco y el Conjunto Nuevo Mundo dirigidos por Juan Pedro Gaffney.

We just heard the famous song “La Golondrina” by Narciso Sarradell performed by the Coro Hispano de San Francisco and the Conjunto Nuevo Mundo conducted by Juan Pedro Gaffney.

===========================================================================

Cristóbal de Morales nació en Sevilla alrededor del año 1500. Fue un cantante en el Coro Papal del Papa Pablo tercero en Roma y, a diferencia de la mayoría de sus contemporáneos, no escribió casi nada más que la música sagrada. Por ejemplo, siguen dos motetes llamados “Virgo Maria” y “Missus est Gabriel” interpretados por el Consortium Carissimi.

Cristóbal de Morales was born in Seville around 1500. He was a singer in the Papal Choir of Pope Paul III in Rome and, unlike most of his contemporaries, wrote almost nothing but sacred music. For example, here are two motets called “Virgo Maria” and “Missus est Gabriel” performed by the Consortium Carissimi.

21:42 5:45 Cristóbal de Morales (c1500-1553) Virgo Maria

6:20 Cristóbal de Morales (c1500-1553 Missus est Gabriel

Consortium Carissimi

Dos motetes de Cristóbal de Morales fueron interpretados por Consortium Carissimi.

Two motets by Cristóbal de Morales were performed by Consortium Carissimi.

=======================================================================

21:54 <Theme music>

[Está escuchando Tonos Clásicos, su programa de la música clásica “con una conexión latina”. Regresaremos con la segunda hora de esta hermosa música en un par de minutos.]

[You’re listening to Classical Tones, your program of classical music “with a Latin connection”. We’ll return with the second hour of this beautiful music in a couple of minutes.]

=============================== HOUR 2 =================================

[Me alegro de que haya vuelto a nuestro programa “Tonos Clásicos” desde los estudios de KBBF en Santa Rosa California. Toda la música tiene alguna conexión con España o Latinoamérica.]

[Welcome back to “Classical Tones” from the Studios of KBBF in Santa Rosa California. All the music has some connection to Spain or Latin America.]

=======================================================================

El pianista cubano Jorge Bolet vivió la mayoría de su vida en Estados Unidos, así que pronunciaba su nombre como “George” a pesar de que se escribía a la manera española “Jorge”. Bolet es conocido principalmente por sus interpretaciones de compositores de la era romántica, tales como Franz Liszt, Cesar Frank y Frédéric Chopin. Escucharemos su interpretación de dos valses de Chopin del opus 64, el número 1 en re bemol, “El vals del minuto” y el número 2 en do sostenido menor.

The Cuban pianist Jorge Bolet lived most of his life in the United States, so he pronounced his first name “George” even though it is spelled like the Spanish “Jorge”. Bolet is particularly well-known for his performances of composers of the Romantic era, such as Franz Liszt, Cesar Frank and Frédéric Chopin. We’ll hear him play two of Chopin’s waltzes from opus 64, number 1 in D-flat, the “Minute” waltz, and number 2 in C-sharp minor.

21:01 1:52 Frédéric Chopin (1810-1849) Waltz in D-flat, Op. 64 No. 1 “Minute”

3:50 Frédéric Chopin (1810-1849) Waltz in C-sharp minor, Op. 64 No. 2

Jorge Bolet, piano

Dos valses del Opus 64 de Frédéric Chopin, la No. 1 llamada “El vals de minuto” y la No. 2, fueron interpretadas por Jorge Bolet al piano.

Two waltzes from Frédéric Chopin’s Opus 64, number 1 “The Minute Waltz” and number 2, were preformed by Jorge Bolet at the piano.

==========================================================================

La música de Johann Sebastian Bach tiene una musicalidad tan profunda que suena bien aún transcrita para un instrumento totalmente distinto a la cual fue escrita. Tenemos aquí dos ejemplos, el Preludio de la Suite para chelo número 1 en sol mayor y la sección llamada “Tempo di Bourée” de la Partita para violín número 1 en si menor, ambos transcritos para guitarra e interpretados por Andrés Segovia.

The music of Johann Sebastian Bach is so fundamentally musical that it sounds great when transcribed for a completely different instrument than the one it was written for. Here are two examples, the Prelude from the Suite for Cello number 1 in G, and the section called “Tempo di Bourrée” from the Partita for Violin number 1 in B minor, both transcribed for guitar and played by Andrés Segovia.

21:08 2:20 J. S. Bach (1685-1750) Suite for Cello no. 1 in G, Prelude

3:37 J. S. Bach (1685-1750) Partita for Violin no.1 in B minor, Tempo di Bourrée

Andrés Segovia, guitar

Acabamos de escuchar dos piezas de Johann Sebastian Bach, el Preludio de la Suite para chelo número 1 en sol mayor y la sección llamada “Tempo di Bourée” de la Partita para violín número 1 en si menor, interpretados por Andrés Segovia en la guitarra.

We just heard two pieces by Johann Sebastian Bach, the Prelude from the Suite for Cello number 1 in G, and the section called “Tempo di Bourrée” from the Partita for Violin number 1 in B minor, played by Andrés Segovia on guitar.

========================================================================

A continuación tenemos una pieza llamada “Serenata Frasquita” del compositor húngaro Franz Lehár. Escucharemos una transcripción para violín y piano de Fritz Kreisler. Esta es una grabación clásica del año 1928 del violinista español Manuel Quiroga y su esposa Marthe Lehman al piano.

Next we have a piece called “Frasquita Serenade” by the Hungarian composer Franz Lehár. We’ll hear a transcription for violin and piano by Fritz Kreisler. This is a classic recording from 1928 by the Spanish violinist Manuel Quiroga and his wife Marthe Lehman at the piano.

21:16 2:49 Franz Lehár (1870-1948) Frasquita Serenade (arr. Kreisler)

Manuel Quiroga, violin

Marthe Lehman, piano

Esa fue la Serenata Frasquita de Franz Lahár interpretada por Manuel Quiroga en el violín y Marthe Lehman al piano. Y la escuchamos aquí en Tonos Clásicos, el programa de la música clásica “con una conexión latina” desde los estudios de KBBF en Santa Rosa, California.

That was the Frasquita Serenade by Franz Lehár performed by Manuel Quiroga on violin and Marthe Lehman on piano. And we heard it here on Classical Tones, the program of classical music “with a Latin connection” from the studios of KBBF in Santa Rosa, California.

===========================================================================

El compositor brasileño Heitor Villa-Lobos también fue guitarrista autodidacta. Dominaba el instrumento desde su juventud aplicando una técnica sumamente especial, inspirado por la música folklórica tradicional. Conoció al gran guitarrista español Andrés Segovia en 1923, quien pronto advirtió la fuerza creadora del compositor y comenzó a encargarle a componer música para él. Uno de los resultados fue el “Concierto para guitarra” que Segovia estrenó en 1956. Escucharemos una interpretación de Sharon Isbin en la guitarra con la Orquesta Filarmónica de Nueva York, dirigida por José Serebrier.

The Brazilian composer Heitor Villa-Lobos was also a self-taught guitarist. He began playing as a child, taking his inspiration from traditional folk music and becoming a performer of exceptional technical ability. He met the great Spanish guitarist Andrés Segovia in 1923, who soon became aware of Villa-Lobos’ great creative powers and began to commission works from him. One result was the “Concerto for guitar” which Segovia premiered in 1956. We’ll hear an interpretation by Sharon Isbin on guitar with the New York Philharmonic Orchestra conducted by José Serebrier.

22:20 18:30 Heitor Villa-Lobos (1887-1959) Concerto for Guitar

Sharon Isbin, guitar

New York Philharmonic, José Serebrier

Eso fue el Concierto para guitarra de Heitor Villa-Lobos interpretado por Sharon Isbin en la guitarra y la Orquesta Filarmónica de Nueva York, dirigida por José Serebrier.

That was the Concerto for Guitar by Heitor Villa-Lobos performed by Sharon Isbin on guitar and the New York Philharmonic Orchestra conducted by José Serebrier.

=========================================================================

Y continuamos otra vez con el gran compositor brasileño Heitor Villa-lobos, que en 1936 y 1937 escribió una serie de piezas cortas llamada “Ciclo brasileiro” que la dedicó a Arminda Neves d’Almeida con la que estuvo involucrado románticamente hasta su muerte. Escucharemos una de las piezas llamada “Impress­ões Seresteiras” (Impresiones de un músico de serenata) interpretada por el pianista argentino Nelson Delle-Vigne Fabbri.

And here we go again with the great Brazilian composer Heitor Villa-Lobos who, in 1936 and 1937, wrote a series of short pieces called “Ciclo brasileiro” that was dedicated to Arminda Neves d’Almeida to whom he was romantically involved until his death. We’ll hear one of the pieces called “Impress­ões Seresteiras” (Impressions of a serenade musician) played by the Argentine pianist Nelson Delle-Vigne Fabbri.

22:40 6:03 Heitor Villa-Lobos (1887-1959) Impress­ões Seresteiras

Nelson Delle-Vigne Fabbri, piano

Acabamos de escuchar “Impresiones de un músico de serenata” de Heitor Villa-Lobos interpretado por Nelson Delle-Vigne Fabbri al piano.

We just heard “Impressions of a serenade musician” by Heitor Villa-Lobos performed by Nelson Delle-Vigne Fabbri at the piano.

=======================================================================

Siguen tres piezas anónimas del siglo 18 del virreinato del Perú. Los títulos son “Caraviñas saon os ollos de mi niño”, “Un juguetico de fuego”, y “Yo sé que no he de ganar”. Escucharemos al grupo, Música Ficta.

Next up are three anonymous 18th-century pieces from the Viceroyalty of Peru. The titles are “Caraviñas saon os ollos de mi niño” (The eyes of my child are carbines), “Un juguetico de fuego” (A little fire toy), and “Yo sé que no he de ganar” (I know she is not going to win). We’ll hear the musical group Música Ficta.

22:47 2:37 Anonymous (Peru 18th century) Caraviñas saon (Tonada de Navidad)

3:46 Anonymous (Peru 1702) Un juguetico de fuego

1:35 Anonymous (Peru 18th century) Yo sé que no he de ganar

Música Ficta

Acabamos de escuchar tres piezas anónimas del siglo 18 del virreinato del Perú interpretadas por Música Ficta.

We just heard three anonymous 18th-century pieces from the Viceroyalty of Peru performed by Música Ficta.

=======================================================================

22:56 <Theme music>

[Quisiera darles las gracias por sintonizar con “Tonos Clásicos”, el programa de música clásica desde los estudios de KBBF. Nos reunimos cada semana con dos horas de la mejor música y músicos de España y Latino América. Soy su presentador Alan Bloom, y espero estar con ustedes otra vez la próxima semana.]

[I want to thank you for tuning in to “Classical Tones”, the classical music show from the studios of KBBF. We’re here every week with two hours of the best music and musicians from Spain and Latin America. This is your host Alan Bloom, hoping to be with you again next week.]

22:58 2:00 <Station ID, Promos, PSAs>